44444免费观看高清电视剧直播-444444在线观看免费高清电视剧-444444影院免费播放电视剧大全下载-4444444444免费观看电视剧

網(wǎng)站首頁(yè) | 網(wǎng)站地圖

每日推薦
首頁(yè) > 學(xué)術(shù)前沿 > 正文

中華文明標(biāo)識(shí)體系核心概念的外譯與傳播

【摘要】中華文明標(biāo)識(shí)體系核心概念的外譯傳播是文明交流互鑒的重要載體,影響著國(guó)際社會(huì)對(duì)中華文明的認(rèn)知,其兼具文化獨(dú)特性與歷史層積性,它的外譯傳播絕非單純的詞匯對(duì)應(yīng)問(wèn)題,而是需要通過(guò)文化轉(zhuǎn)譯實(shí)現(xiàn)深層價(jià)值的跨語(yǔ)境傳遞,這與文化翻譯觀不謀而合。然而,中華文明標(biāo)識(shí)核心概念的外譯傳播仍面臨多重現(xiàn)實(shí)困境,主要體現(xiàn)在“不好譯”“譯不好”“不好傳”“傳不好”四個(gè)維度。對(duì)此,需從翻譯與傳播兩個(gè)維度協(xié)同發(fā)力:在翻譯層面,應(yīng)實(shí)現(xiàn)精細(xì)化,通過(guò)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化、譯者專業(yè)化、策略靈活化破解轉(zhuǎn)譯難題;在傳播層面,應(yīng)構(gòu)建分類化、分期化、分層化、分眾化和分區(qū)化的系統(tǒng)性框架。應(yīng)不斷提升中華文明核心概念外譯傳播的精準(zhǔn)性與實(shí)效性,助力文明交流互鑒。

【關(guān)鍵詞】中華文明標(biāo)識(shí)體系 核心概念 外譯傳播 四重挑戰(zhàn) 優(yōu)化路徑

【中圖分類號(hào)】G122/H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A

【DOI】10.16619/j.cnki.rmltxsqy.2025.17.006

【作者簡(jiǎn)介】王建華,中國(guó)人民大學(xué)吳玉章特聘教授、博導(dǎo),中國(guó)人民大學(xué)國(guó)際文化交流學(xué)院院長(zhǎng)、區(qū)域國(guó)別研究院副院長(zhǎng)。研究方向?yàn)榉g認(rèn)知研究、英語(yǔ)國(guó)家國(guó)別研究、文化翻譯與傳播研究,主要著作有《建黨百年中國(guó)翻譯傳播研究》、《多模態(tài)文化翻譯理論與傳播研究》、《中國(guó)優(yōu)秀文化外譯話語(yǔ)體系建構(gòu)》(論文)等。

引言

在全球化縱深發(fā)展與文明交流互鑒持續(xù)深化的背景下,中華文明國(guó)際傳播已從傳統(tǒng)的“文化輸出”模式,轉(zhuǎn)向追求深層價(jià)值共鳴的新階段。中華文明標(biāo)識(shí)體系作為涵蓋物質(zhì)創(chuàng)造、精神理念、制度規(guī)范與行為范式的文明綜合載體,其核心概念的外譯傳播效果直接決定國(guó)際社會(huì)對(duì)中華文明認(rèn)知的深度與廣度。

2018年,中共中央辦公廳、國(guó)務(wù)院辦公廳印發(fā)的《關(guān)于加強(qiáng)文物保護(hù)利用改革的若干意見(jiàn)》提出“構(gòu)建中華文明標(biāo)識(shí)體系”的任務(wù)。2024年,黨的二十屆三中全會(huì)強(qiáng)調(diào),將“構(gòu)建中華文明標(biāo)識(shí)體系”作為深化文化體制改革、推進(jìn)中國(guó)式現(xiàn)代化的重要內(nèi)容。從國(guó)際傳播的宏觀維度看,中華文明標(biāo)識(shí)體系核心概念的外譯傳播,不僅是落實(shí)國(guó)家文化戰(zhàn)略、突破西方中心主義桎梏的關(guān)鍵環(huán)節(jié),更是打破西方中心主義敘事范式、促進(jìn)文明交流互鑒的重要路徑。從文明交流的中觀維度看,核心概念的外譯絕非單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是文化邏輯的跨語(yǔ)境轉(zhuǎn)譯。唯有通過(guò)專業(yè)的外譯策略,使中華文明與全球治理的現(xiàn)實(shí)議題形成價(jià)值呼應(yīng),其精神基因才能真正融入全球文明對(duì)話的話語(yǔ)體系。從傳播實(shí)踐的微觀維度看,當(dāng)前“文化走出去”已進(jìn)入提質(zhì)增效階段,為避免“譯出即完成”的形式化傾向,解決“文化折扣”導(dǎo)致的傳播衰減問(wèn)題,亟需從外譯標(biāo)準(zhǔn)與傳播路徑雙重層面探索系統(tǒng)性方案。

中華文明標(biāo)識(shí)的研究現(xiàn)狀及文化翻譯觀

中華文明標(biāo)識(shí)的研究現(xiàn)狀。學(xué)界關(guān)于中華文明標(biāo)識(shí)的研究,主要集中于理論體系構(gòu)建、藝術(shù)表征實(shí)踐及傳播宣介等三方面。在理論根基層面,學(xué)者們圍繞核心概念界定、邏輯框架搭建及體系化分類展開(kāi)深入探討。錢念孫提出物質(zhì)文化、精神文化與非物質(zhì)文化的三元分類法;[1]邢建昌在此基礎(chǔ)上納入符號(hào)象征體系及原創(chuàng)概念,進(jìn)一步拓展分類維度;[2]田川流將其劃分為觀念形態(tài)、物質(zhì)形態(tài)、文化形態(tài)、代表人物及經(jīng)典文獻(xiàn)作品五大類。[3]部分研究還將古籍、書法、傳統(tǒng)村落、太陽(yáng)神鳥(niǎo)、考古遺址公園等代表性文化符號(hào)納入體系范疇,并系統(tǒng)闡釋其文化內(nèi)涵與象征意義,為理論體系提供具象支撐。

在藝術(shù)呈現(xiàn)領(lǐng)域,學(xué)界聚焦標(biāo)識(shí)的符號(hào)表達(dá)與審美呈現(xiàn),探討其從抽象理念到具象藝術(shù)的轉(zhuǎn)化機(jī)制。相關(guān)研究或分析舞劇創(chuàng)作中標(biāo)識(shí)符號(hào)的創(chuàng)意轉(zhuǎn)化,或以西部電影為樣本解析藝術(shù)實(shí)踐中的標(biāo)識(shí)表征邏輯。通過(guò)多案例研究,提煉出標(biāo)識(shí)藝術(shù)表達(dá)的核心規(guī)律,揭示藝術(shù)呈現(xiàn)對(duì)傳播效果與文化認(rèn)同的促進(jìn)作用。李心峰指出,藝術(shù)在中華文明標(biāo)識(shí)體系中具有不可替代的感性敘事功能,能夠?yàn)槌橄蟾拍钐峁└挥懈腥玖Φ牡湫捅碚鱗4];葉培貴則專門論述書法作為中華文明標(biāo)識(shí)的獨(dú)特價(jià)值,從書面表達(dá)形跡美化、人格化育及價(jià)值追求三個(gè)層面構(gòu)建審美形態(tài)論說(shuō)體系。[5]

在傳播宣介維度,研究主要圍繞傳播機(jī)制創(chuàng)新、國(guó)內(nèi)外宣介策略優(yōu)化及國(guó)家形象建構(gòu)功能展開(kāi)。在國(guó)內(nèi)傳播方面,有學(xué)者從理論出發(fā),提出全感官識(shí)別傳播理念,主張傳播應(yīng)覆蓋視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、觸覺(jué)、嗅覺(jué)與味覺(jué)等領(lǐng)域,并通過(guò)全程、全息、全員、全效的媒體資源整合,實(shí)現(xiàn)接力傳播、植入傳播與沉浸式傳播的協(xié)同效應(yīng);[6]也有學(xué)者結(jié)合實(shí)例,借中央廣播電視總臺(tái)文化類節(jié)目揭示其通過(guò)感官體驗(yàn)融合、古今情景勾連、個(gè)體情感與多元表達(dá)兼顧,從感知、體驗(yàn)和傳承三個(gè)維度展現(xiàn)中華文明精神標(biāo)識(shí),為國(guó)內(nèi)傳播提供實(shí)踐范式。[7]在對(duì)外傳播方面,學(xué)者們也提出相應(yīng)策略,或強(qiáng)調(diào)需秉持“形神兼?zhèn)?rdquo;“內(nèi)外兼修”原則,通過(guò)推廣“文明中華”國(guó)際品牌、活化地方文化樣本等路徑構(gòu)建傳播“生態(tài)圈”;[8]或聚焦精神標(biāo)識(shí)在國(guó)家形象建構(gòu)中的作用,提出通過(guò)教育普及、話語(yǔ)創(chuàng)新、文化產(chǎn)業(yè)升級(jí)等方式,將其融入國(guó)家形象敘事。[9]

文化翻譯觀的核心觀點(diǎn)。中華文明標(biāo)識(shí)體系核心概念兼具文化獨(dú)特性與歷史層積性,其外譯傳播絕非單純的詞匯對(duì)應(yīng)問(wèn)題,而是需要通過(guò)文化轉(zhuǎn)譯實(shí)現(xiàn)深層價(jià)值的跨語(yǔ)境傳遞,這與文化翻譯觀不謀而合。文化翻譯觀突破傳統(tǒng)翻譯研究語(yǔ)言對(duì)等的局限,將翻譯視為跨文化語(yǔ)境中文化意義的重構(gòu)與再創(chuàng)造。其核心觀點(diǎn)包括:翻譯的本質(zhì)是文化轉(zhuǎn)譯,而非單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,需實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)文化的功能對(duì)等,即確保核心概念在目標(biāo)語(yǔ)境中能發(fā)揮與源語(yǔ)語(yǔ)境一致的文化功能;翻譯受意識(shí)形態(tài)和權(quán)力結(jié)構(gòu)等多重因素影響,需動(dòng)態(tài)平衡文化本真性與目標(biāo)語(yǔ)接受度;強(qiáng)調(diào)譯者的文化中介者角色,要求其既深度解碼源語(yǔ)文化內(nèi)涵,又精準(zhǔn)把握目標(biāo)語(yǔ)的文化邏輯與闡釋框架。[10]文化翻譯觀由以文化轉(zhuǎn)譯為核心的本質(zhì)界定,精準(zhǔn)切中核心概念外譯的主要矛盾,其對(duì)多重影響因素的關(guān)注,為解析傳播阻滯提供深層視角,對(duì)譯者角色的定位,為解決實(shí)踐瓶頸提供方法論支撐。

總的來(lái)說(shuō),現(xiàn)有成果多從文化與藝術(shù)、歷史與現(xiàn)實(shí)的角度探討中華文明標(biāo)識(shí)與中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的關(guān)系、其在藝術(shù)作品中的呈現(xiàn)表達(dá)及中華文明標(biāo)識(shí)的歷史演進(jìn)及現(xiàn)代傳承。即便在對(duì)外傳播領(lǐng)域有所涉獵,相關(guān)研究也多將重心置于傳播路徑的宏觀設(shè)計(jì)與策略創(chuàng)新,卻未能將外譯與傳播視為有機(jī)整體進(jìn)行系統(tǒng)性考量。鑒于此,本研究將以文化翻譯理論為框架,系統(tǒng)梳理中華文明標(biāo)識(shí)體系核心概念外譯傳播面臨的現(xiàn)實(shí)挑戰(zhàn),并針對(duì)性地提出優(yōu)化路徑。

中華文明標(biāo)識(shí)體系及核心概念

在中華文明標(biāo)識(shí)的分類與體系構(gòu)建研究中,學(xué)界已形成多維度探索成果。從分類邏輯來(lái)看,既有有形-無(wú)形、物質(zhì)-精神的二元?jiǎng)澐址妒?,也有在此基礎(chǔ)上的細(xì)化與拓展?;诩扔醒芯?,本文將根據(jù)存在形態(tài)及功能屬性,將中華文明標(biāo)識(shí)劃分為物質(zhì)文明標(biāo)識(shí)、精神文明標(biāo)識(shí)、制度文明標(biāo)識(shí)與行為文明標(biāo)識(shí)。

物質(zhì)文明標(biāo)識(shí)以實(shí)體性存在為核心特征,是文明成果的物化載體。其核心屬性體現(xiàn)為直觀可感的形態(tài)特征與物質(zhì)實(shí)體屬性,既包含長(zhǎng)城、故宮等兼具歷史紀(jì)念價(jià)值與藝術(shù)審美價(jià)值的建筑及遺址類文化遺產(chǎn),也涵蓋絲綢、瓷器、青銅器等具有文化符號(hào)意義的器物類載體,還包括以漢服和餃子為代表的服飾與飲食類標(biāo)識(shí)。

精神文明標(biāo)識(shí)是文明價(jià)值內(nèi)核的抽象化表達(dá),聚焦于思想觀念層面的文明特質(zhì)。其本質(zhì)是對(duì)文明精神內(nèi)核的凝練呈現(xiàn),具體涵蓋三大維度:“中庸之道”“以仁為本”等構(gòu)成文化認(rèn)知基礎(chǔ)的哲學(xué)思想類標(biāo)識(shí);“孝悌忠信”“禮義廉恥”等規(guī)范個(gè)體行為的道德倫理類標(biāo)識(shí);“虛實(shí)相生”“言有盡而意無(wú)窮”等塑造審美范式的審美取向類標(biāo)識(shí)。

制度文明標(biāo)識(shí)以規(guī)則化的社會(huì)組織機(jī)制為核心構(gòu)成,是文明運(yùn)行的制度保障體系。其本質(zhì)是維系文明有序運(yùn)行的規(guī)則系統(tǒng),通過(guò)規(guī)范化的社會(huì)組織形式實(shí)現(xiàn)對(duì)社會(huì)運(yùn)行的調(diào)控。從覆蓋領(lǐng)域來(lái)看,涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、教育等全領(lǐng)域的成文制度與不成文規(guī)范;從歷史維度審視,既包括古代官員選拔體系中的“科舉制度”等傳統(tǒng)制度形態(tài),也包含“全過(guò)程人民民主”框架下的中國(guó)特色社會(huì)主義政治協(xié)商制度等現(xiàn)代制度創(chuàng)新;從實(shí)踐維度觀察,既涉及脫貧攻堅(jiān)中形成的“精準(zhǔn)扶貧”等專項(xiàng)治理制度,也包含“義務(wù)教育”等保障民生的基礎(chǔ)性制度。

行為文明標(biāo)識(shí)是通過(guò)群體實(shí)踐實(shí)現(xiàn)代際傳承的動(dòng)態(tài)性文明形態(tài),其核心特征體現(xiàn)為在群體實(shí)踐中延續(xù)的活態(tài)傳承特性。該類標(biāo)識(shí)可分為三個(gè)主要類型:中醫(yī)“望聞問(wèn)切”診療技藝等需通過(guò)實(shí)踐習(xí)得的技藝傳承類;茶道流程、酒禮規(guī)范、婚喪嫁娶等具有程式化特征的禮儀習(xí)俗類;以春節(jié)、端午節(jié)、中秋節(jié)、元宵節(jié)等傳統(tǒng)節(jié)日為載體的節(jié)日慶典類。

中華文明標(biāo)識(shí)體系涵蓋物質(zhì)、精神、制度、行為四大類型,從“有形”到“無(wú)形”、從“靜態(tài)”到“動(dòng)態(tài)”的多維互動(dòng),構(gòu)成中華文明標(biāo)識(shí)體系有機(jī)循環(huán)的共生邏輯。其核心概念的遴選也并非隨意而為,而是依據(jù)嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn),旨在聚焦最具代表性、影響力和傳播緊迫性的文化符號(hào)與思想理念。其一,文化根脈性與獨(dú)特性。核心概念應(yīng)承載中華文明最深層、最核心且極具辨識(shí)度的文化基因,擁有悠久歷史積淀與鮮明文化烙印,這是理解中華文明本質(zhì)的關(guān)鍵。其二,價(jià)值內(nèi)核性與當(dāng)代意義。核心概念應(yīng)深刻體現(xiàn)和諧、仁愛(ài)、民本等中華文明核心價(jià)值,且在當(dāng)代社會(huì)發(fā)展與全球治理中仍具強(qiáng)大生命力與闡釋力,既是歷史遺產(chǎn),也是解決當(dāng)下問(wèn)題、啟迪未來(lái)的思想資源,如“人類命運(yùn)共同體”,對(duì)全球治理作出了重要貢獻(xiàn)。其三,傳播緊迫性。核心概念在國(guó)際認(rèn)知中常存在偏差、誤解甚至誤讀,其準(zhǔn)確有效的跨文化傳播對(duì)塑造真實(shí)立體的中國(guó)形象至關(guān)重要。那些亟須消除誤解、亟待推向國(guó)際社會(huì)的概念更應(yīng)優(yōu)先納入重點(diǎn)攻關(guān)范疇。

核心概念外譯傳播的現(xiàn)實(shí)困境

當(dāng)前,政府主導(dǎo)的規(guī)范編譯、學(xué)界推動(dòng)的學(xué)術(shù)譯介與民間自發(fā)的傳播行動(dòng)形成互補(bǔ)機(jī)制,通過(guò)差異化渠道推動(dòng)中華文明標(biāo)識(shí)的跨文化轉(zhuǎn)譯。既涵蓋文學(xué)作品、文化典籍、學(xué)術(shù)文獻(xiàn)等文本載體,也包括京劇、戲曲等表演藝術(shù)形式,亦涉及中醫(yī)藥、法律制度、糧食文化與茶文化等生活智慧形態(tài)。隨著國(guó)際傳播實(shí)踐的深化,部分中華文明標(biāo)識(shí)突破文化壁壘,進(jìn)入海外認(rèn)知場(chǎng)域。其中,書法、儒家思想、故宮、京劇和長(zhǎng)城已成為最具代表性的中國(guó)文化符號(hào),為海外受眾所熟知。[11]然而,中華文明標(biāo)識(shí)核心概念的外譯傳播仍面臨多重現(xiàn)實(shí)困境,主要體現(xiàn)在“不好譯”“譯不好”“不好傳”“傳不好”四個(gè)維度。

不好譯:核心概念的復(fù)雜性、獨(dú)特性與動(dòng)態(tài)性造成的翻譯困境。從復(fù)雜性來(lái)看,核心概念往往呈現(xiàn)出多維度交織的語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò),導(dǎo)致譯語(yǔ)中難以精準(zhǔn)找到“對(duì)等詞”。比如,“仁”這一概念涵蓋修身要求、待人準(zhǔn)則、社會(huì)治理等多層內(nèi)涵,而在西方語(yǔ)境中,kindness多指待人友好、樂(lè)于助人的具體行為或情感,是一種淺層次、即時(shí)性的善意表達(dá),benevolence更多局限于個(gè)體層面的道德情感,而窄化“仁”的社會(huì)維度,humaneness則強(qiáng)調(diào)合乎人性的品質(zhì),卻忽略“仁”對(duì)人性的超越與升華。以上常見(jiàn)的三種譯法無(wú)一能精準(zhǔn)且全面地譯出“仁”這一概念的豐富內(nèi)涵,甚至容易使受眾對(duì)其含義產(chǎn)生誤解。從獨(dú)特性來(lái)看,中華文明標(biāo)識(shí)核心概念是中華文化的精煉,其文化獨(dú)特性可能會(huì)導(dǎo)致某些概念在另一種文化中的“空缺”。比如,道、氣、陰陽(yáng)、五行等概念深深植根于中華文明土壤,在西方語(yǔ)言中難以找到精準(zhǔn)對(duì)應(yīng)詞匯,有時(shí)只能通過(guò)解釋性描述來(lái)近似表達(dá)其含義,而核心概念的“不可譯性”本質(zhì)是文化意義系統(tǒng)的差異。

此外,外譯難以“譯”出核心概念的動(dòng)態(tài)性。先秦時(shí)期的“和”這一概念是“禮之用,和為貴”的禮樂(lè)調(diào)和,承載著宗法社會(huì)的秩序理想;近代在民族危亡語(yǔ)境下延伸出“民族團(tuán)結(jié)”的政治意涵;進(jìn)入當(dāng)代,又升華為“和諧社會(huì)”的治理理念與“人類命運(yùn)共同體”的文明構(gòu)想。當(dāng)譯者選擇harmony作為對(duì)應(yīng)詞時(shí),雖能傳遞“協(xié)調(diào)”的表層含義,卻將這一概念固化為靜態(tài)的狀態(tài),消解其隨時(shí)代生長(zhǎng)的生命力。受眾難以從harmony中讀出從禮樂(lè)秩序到全球治理的歷史縱深。若試圖通過(guò)加注補(bǔ)充完整演變軌跡,冗長(zhǎng)的闡釋又會(huì)割裂文本流暢性,導(dǎo)致文化傳播的“信息過(guò)載”困境。

譯不好:譯者認(rèn)知偏差與術(shù)語(yǔ)不一致導(dǎo)致的翻譯實(shí)踐瓶頸。作為跨文化中介的核心,譯者的職能是在跨文化交流中動(dòng)態(tài)平衡文化本真性與目標(biāo)語(yǔ)接受度,[12]而當(dāng)前實(shí)踐的瓶頸恰在于這種平衡機(jī)制的失效。

中華文化的核心概念承載著數(shù)千年歷史積淀、哲學(xué)思考與社會(huì)倫理,形成獨(dú)特的文化語(yǔ)境與意義網(wǎng)絡(luò)。即便是母語(yǔ)者,也需通過(guò)系統(tǒng)的學(xué)術(shù)訓(xùn)練才能觸及概念的深層肌理,這對(duì)譯者的文化闡釋能力提出遠(yuǎn)超普通翻譯的專業(yè)要求。有學(xué)者指出,當(dāng)前國(guó)人對(duì)文化的理解存在淺薄化、表面化與物質(zhì)化傾向,導(dǎo)致翻譯研究局限于物象與皮相的層面,難以觸及文化的核心與精髓。[13]在這樣的背景下,譯者對(duì)中華文明標(biāo)識(shí)產(chǎn)生誤讀也就不足為奇,而這種理解偏差往往會(huì)導(dǎo)致譯文出現(xiàn)本質(zhì)性偏差,使目標(biāo)受眾無(wú)法觸及概念真義,從而形成對(duì)中華文明的片面認(rèn)知。

此外,核心概念缺乏權(quán)威統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),易引發(fā)外方受眾的認(rèn)知混亂。以“太極拳”為例,不同詞典、教科書譯名各異,甚至同一文本中出現(xiàn)了“一詞多譯”現(xiàn)象。[14]這導(dǎo)致受眾難以將不同譯法與同一文化現(xiàn)象對(duì)應(yīng),既無(wú)法形成統(tǒng)一認(rèn)知,更無(wú)從理解其中蘊(yùn)含的陰陽(yáng)平衡、剛?cè)岵?jì)等哲學(xué)思想。譯名缺乏一致性不僅增加理解難度,更削弱中華文明標(biāo)識(shí)的國(guó)際傳播力,構(gòu)成跨文化傳播的實(shí)質(zhì)性障礙。

不好傳:傳播環(huán)境的結(jié)構(gòu)性制約。翻譯傳播活動(dòng)并非處于真空狀態(tài),而是始終受到意識(shí)形態(tài)與權(quán)力結(jié)構(gòu)的深刻制約。[15]中華文明核心概念的外譯傳播,更是深度嵌入全球文化權(quán)力格局與意識(shí)形態(tài)場(chǎng)域之中,面臨著來(lái)自外部環(huán)境的諸多“隱形制約”。

其一,西方中心主義的認(rèn)知壁壘構(gòu)成深層文化阻力。長(zhǎng)期以來(lái),西方憑借其經(jīng)濟(jì)、政治、技術(shù)等多方面優(yōu)勢(shì)占據(jù)著文化強(qiáng)勢(shì)地位,其價(jià)值體系深刻影響著全球認(rèn)知場(chǎng)域。[16]因此,中華文明標(biāo)識(shí)核心概念易被置于“文明等級(jí)論”的認(rèn)知框架中,其所具有的文化獨(dú)特性也被建構(gòu)為“異質(zhì)性偏差”,進(jìn)而在跨文化傳播中遭遇系統(tǒng)性誤讀與價(jià)值消解,難以進(jìn)入目標(biāo)語(yǔ)境的認(rèn)知核心。比如,“龍”是承載著祥瑞、權(quán)威與民族精神的核心文化符號(hào),而在西方文化中,“dragon”被建構(gòu)為“噴火的邪惡巨獸”,象征著毀滅、暴力與罪惡。若在外譯時(shí)直接將“龍”翻譯成“dragon”,受眾便容易受到西方文化固有認(rèn)知的影響,先入為主地將其與威脅、強(qiáng)權(quán)等負(fù)面意涵關(guān)聯(lián)。

其二,國(guó)際傳播話語(yǔ)權(quán)的不對(duì)等加劇傳播效能衰減。在渠道層面,一些非西方主體缺乏自主可控的國(guó)際主流傳播平臺(tái),相關(guān)內(nèi)容常被西方社交媒體算法邊緣化,難以進(jìn)入公共話語(yǔ)空間;在闡釋層面,有的西方漢學(xué)家與媒體妄圖壟斷核心概念的“權(quán)威解讀權(quán)”。例如,“全球安全倡議”旨在維護(hù)人類的共同利益,卻被《華爾街日?qǐng)?bào)》曲解為中國(guó)重塑國(guó)際秩序的霸權(quán)工具。[17]“人類命運(yùn)共同體”蘊(yùn)含的共贏發(fā)展、和平秩序等理念,也被部分西方國(guó)家誤讀為霸權(quán)訴求、利己傾向與強(qiáng)權(quán)邏輯。[18]這種話語(yǔ)權(quán)失衡導(dǎo)致即便外譯文本實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)轉(zhuǎn)換,仍可能在傳播環(huán)節(jié)被系統(tǒng)性扭曲,難以抵達(dá)目標(biāo)受眾的認(rèn)知深層。

傳不好:傳播策略與接受效果的錯(cuò)位困境。中華文明核心概念的外譯傳播不僅依賴精準(zhǔn)的翻譯轉(zhuǎn)換,更需要適配的傳播策略與有效的接受路徑,但當(dāng)前傳播實(shí)踐中一定程度上存在忽視受眾需求、載體形式單一、效果檢測(cè)缺失等問(wèn)題,面臨“傳不好”的現(xiàn)實(shí)困境。

一方面,傳播方式的“單向輸出”難以獲得文化共鳴。部分傳播主體仍延續(xù)“以我為主”的敘事邏輯,習(xí)慣于將核心概念置于本土文化語(yǔ)境中進(jìn)行闡釋,缺乏對(duì)目標(biāo)受眾認(rèn)知習(xí)慣、價(jià)值偏好的深度考量。然而,有效傳播需以目標(biāo)語(yǔ)文化接受框架為參照,[19]當(dāng)前的“傳不好”困境正源于對(duì)這一原則的背離。比如,在介紹“孝道”時(shí),若僅強(qiáng)調(diào)“無(wú)違”“順親”等傳統(tǒng)表述,而忽視目標(biāo)語(yǔ)文化中對(duì)個(gè)體獨(dú)立與家庭倫理平衡關(guān)系的重視,則易被西方受眾誤讀為壓抑個(gè)體自由,反而造成文化隔閡。

另一方面,傳播載體與受眾分層的錯(cuò)配降低傳播效能。不同群體對(duì)文化信息的接受渠道與理解方式存在顯著差異:學(xué)界關(guān)注核心概念的哲學(xué)內(nèi)涵與歷史演變,普通民眾則傾向于通過(guò)生活化、場(chǎng)景化的載體感知文化魅力,青年群體則青睞短視頻、互動(dòng)體驗(yàn)等輕量化傳播形式。但當(dāng)前傳播實(shí)踐存在重學(xué)術(shù)譯介、輕大眾傳播,重傳統(tǒng)載體、輕新媒體創(chuàng)新,重單模態(tài)路徑、輕多模態(tài)協(xié)調(diào)等現(xiàn)象。比如,對(duì)“陰陽(yáng)”“五行”等概念的傳播,多集中于期刊或典籍譯本等學(xué)術(shù)文本,而在社交媒體、流行文化產(chǎn)品中缺乏通俗化多模態(tài)轉(zhuǎn)譯,導(dǎo)致普通受眾難以接觸。即便進(jìn)入大眾視野,若僅以抽象理論形式呈現(xiàn),而非融入影視作品、游戲設(shè)計(jì)等青年喜愛(ài)的載體,也會(huì)因“傳受需求錯(cuò)位”而缺乏吸引力。

此外,反饋機(jī)制的缺失導(dǎo)致傳播調(diào)整滯后。跨文化傳播是一個(gè)動(dòng)態(tài)調(diào)適的過(guò)程,應(yīng)持續(xù)收集受眾反饋優(yōu)化策略。然而,當(dāng)前多數(shù)傳播行動(dòng)缺乏對(duì)接受效果的系統(tǒng)性監(jiān)測(cè)。既沒(méi)有建立量化的傳播效果評(píng)估指標(biāo),也缺乏質(zhì)性的深度訪談與文化解碼分析。這種“傳播即終點(diǎn)”的認(rèn)知,使得傳播主體難以察覺(jué)核心概念在目標(biāo)語(yǔ)境中已被誤讀,更無(wú)法及時(shí)調(diào)整敘事角度與表達(dá)形式,最終陷入“譯而不傳”“傳而不廣”的環(huán)節(jié)斷鏈的困境。

核心概念外譯傳播的優(yōu)化路徑

當(dāng)前,推動(dòng)中華文明核心概念跨越語(yǔ)言與文化壁壘、實(shí)現(xiàn)有效外譯傳播,既是增強(qiáng)文化軟實(shí)力的重要路徑,也是構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的應(yīng)有之義。然而,外譯傳播過(guò)程仍面臨“不好譯”的轉(zhuǎn)譯難題、“譯不好”的實(shí)踐瓶頸、“不好傳”的環(huán)境制約及“傳不好”的效果錯(cuò)位等多重挑戰(zhàn)。對(duì)此,需從翻譯與傳播兩個(gè)維度協(xié)同發(fā)力。

精細(xì)化翻譯:構(gòu)建文化適配的翻譯體系。巴斯內(nèi)特在《翻譯研究》中指出,翻譯絕非單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,其核心在于通過(guò)文化轉(zhuǎn)化實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)文化的功能對(duì)等。[20]從文化翻譯觀來(lái)看,中華文明核心概念的外譯不僅是詞匯層面的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,更是文化邏輯與價(jià)值理念的跨語(yǔ)境重構(gòu),需以目標(biāo)語(yǔ)文化的認(rèn)知框架為參照,實(shí)現(xiàn)文化功能的有效傳遞。作為核心概念外譯傳播的基礎(chǔ),精細(xì)化翻譯旨在突破“不好譯”的轉(zhuǎn)譯困境與“譯不好”的實(shí)踐瓶頸,其核心要義在于實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換與文化轉(zhuǎn)譯的深度結(jié)合,在堅(jiān)守中華文明特質(zhì)的前提下,提升目標(biāo)受眾的理解度與認(rèn)同度,具體可從以下三大維度展開(kāi)。

其一,術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化。針對(duì)當(dāng)前“太極拳”“陰陽(yáng)”等核心概念存在的譯法混亂、語(yǔ)義偏差等現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,須推動(dòng)中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)等官方機(jī)構(gòu)與高校翻譯研究機(jī)構(gòu)、漢學(xué)研究中心等學(xué)術(shù)團(tuán)體協(xié)同攻關(guān),共同構(gòu)建“中華文明標(biāo)識(shí)體系核心概念多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù)”。該語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建需以“系統(tǒng)性、關(guān)聯(lián)性、動(dòng)態(tài)性”為核心原則,實(shí)現(xiàn)從單一文本到多維度資源的整合。在內(nèi)容維度上,不僅要收錄核心概念的權(quán)威漢語(yǔ)文本定義、歷史源流闡釋及當(dāng)代實(shí)踐案例,還需納入其在英、法、日、俄等主要語(yǔ)種中的主流譯法、爭(zhēng)議譯法及誤譯案例,并標(biāo)注各譯法的使用場(chǎng)景、文化適配性及傳播效果反饋。在模態(tài)維度上,需突破傳統(tǒng)文本局限,整合與概念相關(guān)的圖像(如太極圖、中醫(yī)經(jīng)絡(luò)圖)、音頻(如武術(shù)口訣誦讀、節(jié)氣習(xí)俗解說(shuō))、視頻(如春節(jié)慶典活動(dòng)實(shí)錄)等多模態(tài)形式語(yǔ)料,為譯者提供立體的文化參照。同時(shí),語(yǔ)料庫(kù)需具備動(dòng)態(tài)更新與智能檢索功能。一方面,語(yǔ)料庫(kù)需要依托學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的研究成果與海外傳播實(shí)踐數(shù)據(jù),定期補(bǔ)充新的譯法案例、跨文化闡釋研究及受眾反饋報(bào)告,確保資源的時(shí)效性;另一方面,通過(guò)關(guān)鍵詞聯(lián)想、語(yǔ)義關(guān)聯(lián)、模態(tài)跳轉(zhuǎn)等檢索設(shè)計(jì),實(shí)現(xiàn)智能服務(wù),既為學(xué)術(shù)研究提供權(quán)威語(yǔ)料支撐,也為翻譯實(shí)踐提供從術(shù)語(yǔ)選擇到文化適配的全流程指引,從而從源頭上減少因信息不對(duì)稱導(dǎo)致的譯法混亂與語(yǔ)義偏差,為術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化奠定扎實(shí)的資源基礎(chǔ)。

其二,譯者專業(yè)化。對(duì)中華文明標(biāo)識(shí)體系核心概念的翻譯要求譯者不僅具備扎實(shí)的語(yǔ)言和翻譯能力,還要兼具深厚的中華文明素養(yǎng)與目標(biāo)語(yǔ)文化認(rèn)知能力。從專業(yè)素養(yǎng)維度看,譯者應(yīng)對(duì)核心概念的歷史源流、哲學(xué)意涵及當(dāng)代價(jià)值形成系統(tǒng)性認(rèn)知,并精準(zhǔn)把握目標(biāo)語(yǔ)文化的認(rèn)知框架與話語(yǔ)邏輯。從實(shí)踐能力維度看,譯者應(yīng)兼具解構(gòu)與重構(gòu)能力,不但能拆解核心概念的多層語(yǔ)義,還能以傳播效果為導(dǎo)向,將抽象概念轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)受眾可感知、易接受的表達(dá)。

其三,策略靈活化。音譯、直譯、意譯、注釋補(bǔ)充等翻譯策略的選擇需根據(jù)核心概念的內(nèi)涵復(fù)雜程度、動(dòng)態(tài)演變特性、外譯傳播功能定位及受眾認(rèn)知層次等多重變量進(jìn)行靈活調(diào)適。例如,對(duì)于“龍”這類存在文化符號(hào)差異的概念,應(yīng)采用“音譯+文化注解”的策略消解西方語(yǔ)境中“dragon”的負(fù)面聯(lián)想;對(duì)于“全過(guò)程人民民主”等當(dāng)代概念,則應(yīng)依托實(shí)證案例實(shí)現(xiàn)從術(shù)語(yǔ)翻譯到實(shí)踐闡釋的延伸。其核心目標(biāo)是在“忠實(shí)傳遞概念本真”與“提升受眾接受度”之間尋求最佳平衡點(diǎn),既不刻意迎合目標(biāo)文化而消解中華文明的獨(dú)特性,亦不因固守原語(yǔ)表達(dá)而導(dǎo)致傳播阻滯,最終實(shí)現(xiàn)核心概念在跨文化語(yǔ)境中的精準(zhǔn)傳遞與有效闡釋。

分類化傳播:精準(zhǔn)匹配內(nèi)容特性與傳播策略。分類化傳播的核心在于避免“一刀切”的傳播邏輯,通過(guò)匹配內(nèi)容特性與受眾認(rèn)知規(guī)律,讓不同形態(tài)的中華文明標(biāo)識(shí)各得其所,實(shí)現(xiàn)從“被看見(jiàn)”到“被理解”,再到“被認(rèn)同”的遞進(jìn)。中華文明標(biāo)識(shí)可劃分為物質(zhì)、精神、制度、行為四種類型,其存在形態(tài)、內(nèi)涵深度與傳播適配性差異顯著,需針對(duì)不同類別特性定制翻譯傳播策略,實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)傳達(dá)。

物質(zhì)文明標(biāo)識(shí)以實(shí)體為核心,傳播時(shí)應(yīng)突出“視覺(jué)沖擊+文化錨點(diǎn)”。對(duì)長(zhǎng)城、故宮等建筑遺址,可用VR技術(shù)呈現(xiàn)形態(tài)細(xì)節(jié),輔以“軍事功能—王朝象征—遺產(chǎn)價(jià)值”的歷史解讀;漢服、餃子等生活類標(biāo)識(shí),適合以時(shí)尚秀、美食教程傳遞“服飾禮制”“飲食節(jié)慶”等內(nèi)涵,讓實(shí)體成為文化聯(lián)想的支點(diǎn)。

精神文明標(biāo)識(shí)具有抽象性,其傳播應(yīng)注重“解構(gòu)概念+價(jià)值聯(lián)結(jié)”。“中庸之道”可借團(tuán)隊(duì)決策平衡等生活場(chǎng)景實(shí)現(xiàn)通俗化解讀;“孝悌忠信”應(yīng)強(qiáng)調(diào)代際互助等普適價(jià)值;“虛實(shí)相生”等審美取向,可通過(guò)《紅樓夢(mèng)》留白、山水畫意境等具象案例,讓抽象審美轉(zhuǎn)化為可感體驗(yàn)。

制度文明標(biāo)識(shí)的傳播應(yīng)強(qiáng)調(diào)“歷史邏輯+當(dāng)代實(shí)證”。科舉制度可通過(guò)與西方文官制度對(duì)比凸顯創(chuàng)新;“全過(guò)程人民民主”“精準(zhǔn)扶貧”要用議事實(shí)例、脫貧數(shù)據(jù)等說(shuō)明;義務(wù)教育可關(guān)聯(lián)教育公平議題,展現(xiàn)中國(guó)制度的全球治理價(jià)值。

行為文明標(biāo)識(shí)的傳播應(yīng)側(cè)重“活態(tài)展示+參與互動(dòng)”。中醫(yī)“望聞問(wèn)切”可通過(guò)診療演示與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)協(xié)同案例破題;茶道、婚喪禮儀可用“步驟解析+寓意講解”的方式呈現(xiàn);春節(jié)、端午等節(jié)日可依托海外文化活動(dòng),讓受眾在參與中理解“團(tuán)圓”“紀(jì)念”等情感內(nèi)核。

分期化傳播:遵循認(rèn)知規(guī)律與時(shí)間邏輯的遞進(jìn)式傳播。核心概念的豐富內(nèi)涵與動(dòng)態(tài)演變特性,決定其外譯傳播需遵循“循序漸進(jìn)”的時(shí)間邏輯。分期化傳播通過(guò)“先基礎(chǔ)后深化、先情感后價(jià)值”的節(jié)奏設(shè)計(jì),既保證概念傳遞的完整性,又貼合受眾認(rèn)知規(guī)律,在破解信息過(guò)載與靜態(tài)誤讀雙重困境的同時(shí),使核心內(nèi)涵在遞進(jìn)式傳播中逐步深入人心。

在內(nèi)容傳遞順序上,需優(yōu)先輸出受眾最易理解與最需認(rèn)知的核心內(nèi)涵,建立基礎(chǔ)認(rèn)知錨點(diǎn)。如傳播“和”這一概念時(shí),第一階段應(yīng)聚焦“和諧共處”的普適含義,通過(guò)鄰里互助、團(tuán)隊(duì)協(xié)作等生活化案例讓海外受眾形成初步共識(shí);第二階段補(bǔ)充其歷史演變義,用從“禮樂(lè)調(diào)和”到“民族團(tuán)結(jié)”,再到“人類命運(yùn)共同體”的時(shí)間軸展示概念的動(dòng)態(tài)生長(zhǎng)性,避免harmony一詞帶來(lái)的靜態(tài)化誤解;第三階段則突出當(dāng)代延伸義,將“和”與全球治理、氣候變化等國(guó)際議題關(guān)聯(lián),突出“和而不同”作為解決文明沖突方案的現(xiàn)實(shí)價(jià)值。需注意的是,上述時(shí)間序列需適配受眾認(rèn)知層次:若受眾僅對(duì)中華文明感興趣,但認(rèn)知較為淺顯,則可從第一階段切入;而對(duì)于具備一定專業(yè)背景、已掌握核心概念基本含義的受眾,則可直接從第二、三階段展開(kāi)。

同時(shí),應(yīng)精準(zhǔn)把握重要時(shí)間窗口,借勢(shì)強(qiáng)化傳播效能。如在春節(jié)、中秋等傳統(tǒng)節(jié)日期間,集中傳遞“團(tuán)圓”“思念”等情感類概念,通過(guò)舉辦大型慶典活動(dòng)、民俗活動(dòng)直播、美食文化解讀等形式引發(fā)情感共鳴;在國(guó)際峰會(huì)、體育賽事等場(chǎng)合,則側(cè)重“天下大同”“公平正義”等理念的傳播,借助事件關(guān)注度擴(kuò)大概念影響力。比如,愛(ài)爾蘭都柏林大學(xué)孔子學(xué)院的新春慶典活動(dòng)已連續(xù)舉辦了十八年。該活動(dòng)邀請(qǐng)愛(ài)爾蘭社會(huì)各界人士及當(dāng)?shù)厝A僑華人等知華友華愛(ài)華群體,借助舞龍舞獅、煙火秀、花燈展等代表性文化標(biāo)識(shí),為參與者提供感知與體驗(yàn)中華文化的實(shí)踐路徑。這一持續(xù)性舉措既依托節(jié)日的情感聯(lián)結(jié)強(qiáng)化文化符號(hào)的傳播效果,也通過(guò)多方主體的參與構(gòu)建跨文化互動(dòng)的實(shí)踐場(chǎng)域。

分層化傳播:構(gòu)建“政府主導(dǎo)-專家支持-公眾參與”協(xié)同體系。中華文明標(biāo)識(shí)體系核心概念外譯傳播的專業(yè)性與通俗性需求,決定應(yīng)通過(guò)“政府主導(dǎo)-專家支持-公眾參與”三級(jí)協(xié)同體系實(shí)現(xiàn)分層協(xié)同,形成從專業(yè)把關(guān)到標(biāo)準(zhǔn)落地,再到通俗傳遞的閉環(huán)。這一體系在不同場(chǎng)景下呈現(xiàn)的強(qiáng)度有所差異。翻譯政治文件、權(quán)威外宣時(shí),由黨中央統(tǒng)一部署,中國(guó)外文局、新華社等單位牽頭,組織專家團(tuán)隊(duì)集中作業(yè)。制定翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)與術(shù)語(yǔ)規(guī)范時(shí),在中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)等主管部門的統(tǒng)籌下,由專家商討確定。這兩種情況下,公眾基本不參與,而在城市公共服務(wù)等翻譯時(shí),除了地方外辦牽頭、專業(yè)譯員審校外,可能會(huì)有公眾參與,如在滬外籍人員“志愿”審校《外籍人士在滬服務(wù)手冊(cè)》。

分層化傳播的協(xié)同體系由官方機(jī)構(gòu)、行業(yè)協(xié)會(huì)主導(dǎo),負(fù)責(zé)將學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn)轉(zhuǎn)化為可執(zhí)行的傳播規(guī)范與工具,并承擔(dān)著打通傳播渠道、優(yōu)化傳播策略的關(guān)鍵職能,解決“譯不好”的實(shí)踐瓶頸和“不好傳”的客觀困境。中國(guó)外文局、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)等機(jī)構(gòu)可以牽頭制定《中華文明核心概念外譯規(guī)范》,統(tǒng)一“陰陽(yáng)”“中醫(yī)”等高頻概念的主流譯法。同時(shí)開(kāi)發(fā)“多語(yǔ)種翻譯工具包”,包含術(shù)語(yǔ)庫(kù)、語(yǔ)境示例、文化注解等實(shí)用資源,降低普通譯者的專業(yè)門檻。

中華文化研究者、漢學(xué)家及譯者通過(guò)建構(gòu)核心概念的深度解碼與翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論,能為破解“不好譯”的本質(zhì)難題提供學(xué)術(shù)支撐。既有學(xué)者站在宏觀視角,從話語(yǔ)主體、話語(yǔ)文本、話語(yǔ)語(yǔ)境和話語(yǔ)表達(dá)四個(gè)維度構(gòu)建中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化外譯話語(yǔ)體系,[21]也有學(xué)者從微觀層面,探討太極拳術(shù)語(yǔ)、[22]糧食文化、[23]中醫(yī)理念[24]等中華文明標(biāo)識(shí)核心概念的翻譯規(guī)范性與傳播有效性。

跨文化傳播者與內(nèi)容創(chuàng)作者積極參與到傳播過(guò)程中,將標(biāo)準(zhǔn)化內(nèi)容轉(zhuǎn)化為受眾易接受的通俗形式,打通“傳不好”的最后一公里。如用動(dòng)畫演示“修身齊家治國(guó)平天下”的邏輯鏈條,用短視頻的方式展示中醫(yī)針灸與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的協(xié)同效果。三層體系各司其職又緊密聯(lián)動(dòng),通過(guò)多方主體的閉環(huán)協(xié)作,實(shí)現(xiàn)從精準(zhǔn)翻譯到有效傳播的全鏈條優(yōu)化。

分眾化傳播:基于受眾畫像定制內(nèi)容與形式。分眾化傳播的核心在于突破同質(zhì)化信息傳遞的局限,通過(guò)構(gòu)建精準(zhǔn)的受眾畫像,實(shí)現(xiàn)傳播內(nèi)容與形式的定制化適配,從而提升信息的接受度與認(rèn)同度。不同受眾群體在知識(shí)結(jié)構(gòu)、信息訴求及媒介接觸習(xí)慣上存在顯著差異,構(gòu)成分眾化傳播的邏輯起點(diǎn)。

針對(duì)學(xué)術(shù)受眾,傳播應(yīng)以學(xué)術(shù)深度與專業(yè)需求為導(dǎo)向,依托學(xué)術(shù)期刊、國(guó)際研討會(huì)等專業(yè)渠道,系統(tǒng)傳遞核心概念的哲學(xué)意涵與歷史演進(jìn)脈絡(luò)。例如,向漢學(xué)研究群體推送專題論文時(shí),可輔以原始典籍與對(duì)照譯本,形成多維度的學(xué)術(shù)支撐體系,用“原汁原味”的一手資料滿足受眾的專業(yè)化研究需求。

面向普通受眾的傳播應(yīng)通過(guò)趣味性表達(dá)與生活場(chǎng)景嵌入增強(qiáng)親和力。比如,以游戲形式引導(dǎo)青少年認(rèn)知中國(guó)文化符號(hào),或通過(guò)“節(jié)氣養(yǎng)生食譜”“茶道與減壓”等內(nèi)容載體,將“陰陽(yáng)”“五行”等傳統(tǒng)概念與現(xiàn)代健康需求建立關(guān)聯(lián),使抽象概念具象化、生活化。

針對(duì)“Z世代”年輕群體的傳播,則需契合其媒介使用偏好,以“輕量化”為特征,依托短視頻平臺(tái)等新媒體渠道,將核心概念融入流行文化載體。如通過(guò)在TikTok或YouTube等社交媒體平臺(tái),發(fā)布解析漢服設(shè)計(jì)中的“天人合一”理念的短視頻;或借《黑神話:悟空》等游戲場(chǎng)景,讓年輕受眾在接觸云岡石窟、懸空寺、玉皇廟等中華物質(zhì)文明標(biāo)識(shí)的同時(shí),體悟角色所承載的“仁義禮智信”等精神文明內(nèi)核。

實(shí)現(xiàn)有效分眾化傳播的前提,在于對(duì)不同受眾群體的知識(shí)儲(chǔ)備、學(xué)習(xí)需求及媒介習(xí)慣進(jìn)行系統(tǒng)性調(diào)研。唯有精準(zhǔn)匹配受眾特征與傳播策略,才能使核心概念從“被動(dòng)傳播”轉(zhuǎn)化為“主動(dòng)需要”與“樂(lè)意接受”,最終實(shí)現(xiàn)接受度與認(rèn)同度的顯著提升。

分區(qū)化傳播:立足區(qū)域國(guó)別研究,調(diào)整傳播策略。全球不同地區(qū)的文化語(yǔ)境、媒介生態(tài)與輿論偏好存在顯著差異,分區(qū)化傳播需基于區(qū)域國(guó)別特征制定差異化策略,讓核心概念在不同文化土壤中找到適配的傳播路徑,避免“水土不服”,實(shí)現(xiàn)“入鄉(xiāng)隨俗”。

針對(duì)歐美地區(qū),需重點(diǎn)消解“文明異質(zhì)性”偏見(jiàn),傳播策略應(yīng)側(cè)重“對(duì)比對(duì)話”:如在解釋“龍”的文化內(nèi)涵時(shí),可通過(guò)中西方龍形象的符號(hào)學(xué)對(duì)比,突出中國(guó)“龍”象征祥瑞與西方dragon象征邪惡的語(yǔ)境差異,輔以故宮龍紋文物、春節(jié)舞龍視頻等視覺(jué)素材強(qiáng)化對(duì)中國(guó)“龍”的正面認(rèn)知;同時(shí)善用本地主流媒介,如與《紐約時(shí)報(bào)》《衛(wèi)報(bào)》等合作開(kāi)設(shè)“中國(guó)智慧”專欄,用其受眾熟悉的話語(yǔ)體系解讀“人類命運(yùn)共同體”。

對(duì)于東南亞地區(qū),可依托文化親緣性深化傳播效果,如在新加坡、馬來(lái)西亞等華人較多的國(guó)家,通過(guò)“雙語(yǔ)廟會(huì)”“中醫(yī)藥義診”等活動(dòng),將“孝道”“天人合一”等概念融入生活化場(chǎng)景,借助地緣相近的文化基礎(chǔ)實(shí)現(xiàn)自然滲透。

針對(duì)中東地區(qū),則應(yīng)尊重宗教文化背景,傳播“和而不同”“天下大同”等理念時(shí),可通過(guò)宗教領(lǐng)袖對(duì)話、跨文化論壇等形式尋找價(jià)值共鳴點(diǎn)。

此外,應(yīng)系統(tǒng)構(gòu)建中華文明重點(diǎn)區(qū)域國(guó)別傳播數(shù)據(jù)庫(kù)及專家?guī)?,為分區(qū)化策略提供支撐。數(shù)據(jù)庫(kù)應(yīng)聚焦目標(biāo)區(qū)域的三維特征:在文化維度,收錄宗教禁忌、價(jià)值偏好等深層文化密碼。如在中東地區(qū)的傳播,要避免出現(xiàn)敏感的宗教元素,并尊重飲食差異。在媒介維度,應(yīng)借助主流傳播渠道。如在愛(ài)爾蘭傳播時(shí),應(yīng)借助當(dāng)?shù)氐闹髁髅襟w《愛(ài)爾蘭時(shí)報(bào)》、愛(ài)爾蘭廣播公司(RTE)等。在輿論維度,動(dòng)態(tài)跟蹤區(qū)域熱點(diǎn)議題,為概念傳播尋找“議題結(jié)合點(diǎn)”。應(yīng)按區(qū)域細(xì)分領(lǐng)域組建專家?guī)?,吸納熟悉當(dāng)?shù)卣?、?jīng)濟(jì)、文化、教育、藝術(shù)等各個(gè)方面的本土學(xué)者、華人華僑及國(guó)內(nèi)區(qū)域國(guó)別研究專家。此舉旨在建立精準(zhǔn)的學(xué)術(shù)支持響應(yīng)機(jī)制,實(shí)現(xiàn)研究需求與專家資源的高效匹配,為分區(qū)化傳播策略的制定提供定向化智力支撐。

結(jié)語(yǔ)

在文明交流超越地緣隔閡、價(jià)值互鑒重構(gòu)全球治理的當(dāng)代語(yǔ)境下,中華文明標(biāo)識(shí)體系核心概念的外譯傳播,成為打破西方話語(yǔ)壟斷、彰顯中華文明當(dāng)代價(jià)值的關(guān)鍵實(shí)踐。本研究系統(tǒng)揭示傳播過(guò)程中“不好譯”的語(yǔ)義復(fù)雜性、“譯不好”的實(shí)踐局限性、“不好傳”的結(jié)構(gòu)性壁壘與“傳不好”的策略性錯(cuò)位四重挑戰(zhàn),這些挑戰(zhàn)的本質(zhì)是語(yǔ)言轉(zhuǎn)譯背后的文化邏輯沖突、話語(yǔ)權(quán)力失衡與傳播范式滯后共同作用的結(jié)果。

中華文明標(biāo)識(shí)體系核心概念的外譯傳播既要強(qiáng)調(diào)翻譯的學(xué)術(shù)精度,通過(guò)文化解碼與術(shù)語(yǔ)規(guī)范守住文明內(nèi)核,又要注重傳播的實(shí)踐效能,借助數(shù)字技術(shù)與分眾載體打通接受鏈路,亟須以分類化適配內(nèi)容特性、分期化遵循認(rèn)知規(guī)律、分層化構(gòu)建協(xié)同體系、分眾化精準(zhǔn)對(duì)接需求、分區(qū)化實(shí)現(xiàn)在地傳播,形成系統(tǒng)性解決方案。其本質(zhì)不是單向輸出,而是在全球語(yǔ)境中構(gòu)建“各美其美、美美與共”的對(duì)話空間。唯有當(dāng)“仁”“和”等概念超越東方符號(hào)的局部認(rèn)知,升華為解決人類共同困境的智慧方案,中華文明標(biāo)識(shí)的全球傳播方能實(shí)現(xiàn)從文化展示到文明貢獻(xiàn)的歷史性跨越。

(本文系北京市習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想研究中心重點(diǎn)項(xiàng)目“到2035年建成社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)研究”的階段性成果,項(xiàng)目編號(hào):21LLMLB010;中國(guó)人民大學(xué)區(qū)域國(guó)別研究院博士研究生秦雯鑫鑫對(duì)本文亦有貢獻(xiàn))

注釋

[1]錢念孫:《君子文化:中華文明標(biāo)識(shí)及藝術(shù)呈現(xiàn)》,《中國(guó)文藝評(píng)論》,2025年第6期。

[2]邢建昌:《中華文明標(biāo)識(shí)的構(gòu)建:體認(rèn)、比較與以藝術(shù)的方式》,《中國(guó)文藝評(píng)論》,2025年第4期。

[3]田川流:《中華文明標(biāo)識(shí)構(gòu)建及其藝術(shù)呈現(xiàn)的價(jià)值生成》,《中國(guó)文藝評(píng)論》,2025年第6期。

[4]李心峰:《論中華文明標(biāo)識(shí)的藝術(shù)構(gòu)成與藝術(shù)呈現(xiàn)》,《中國(guó)文藝評(píng)論》,2025年第4期。

[5]葉培貴:《通乎天人乃成其事——書法作為中華文明標(biāo)識(shí)的思考》,《中國(guó)文藝評(píng)論》,2025年第6期。

[6]莫梅鋒:《中華文明標(biāo)識(shí)的傳播體系構(gòu)建與全媒體呈現(xiàn)》,《人民論壇》,2025年第2期。

[7]陳笑春、許芊芊:《試析中華文明精神標(biāo)識(shí)的視聽(tīng)傳播路徑——以中央廣播電視總臺(tái)文化類節(jié)目為例》,《電視研究》,2024年第3期。

[8]陳康令:《中華文明精神標(biāo)識(shí)和文化精髓的提煉展示和對(duì)外宣介》,《上海文化》,2024年第12期。

[9]張鵬程、王林平:《中華文明精神標(biāo)識(shí)融入國(guó)家形象建構(gòu)的理論邏輯與實(shí)踐路徑》,《學(xué)術(shù)探索》,2025年第6期。

[10][15][19][20]S. Bassnett, Translation Studies (Fourth Edition), London and New York: Routledge, 1992; A. Lefevere, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, London and New York: Routledge, 1992.

[11]Y. X. Zhang; Y. He et al., "Exploring the Representation of Chinese Cultural Symbols Dissemination in the Era of Large Language Models," International Communication of Chinese Culture, 2024, 11(215-237).

[12]L. Bedeker; I. Feinauer, "The Translator as Cultural Mediator," Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 2009, 2(133-141).

[13]劉宓慶:《文化翻譯論綱》,北京:中譯出版社,2019年。

[14][22]韓子滿:《中國(guó)文化術(shù)語(yǔ)外譯的規(guī)范性與術(shù)語(yǔ)性——以“太極拳”為例》,《外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》,2024年第1期。

[16]楊卉、方國(guó)武:《中國(guó)文化典籍如何走進(jìn)海外讀者心里》,《人民論壇》,2020年第9期。

[17]T. Grove; A. Ramzy, "China, Russia Deliver Broadsides Against the West at Brics Summit," 23 August 2023, https://www.wsj.com/world/china-russia-deliver-broadsides-against-the-west-at-brics-summit-f8dd0efd.

[18]許文勝、方碩瑜:《“人類命運(yùn)共同體”英譯在英語(yǔ)社會(huì)的傳播與接受——基于G20國(guó)家新聞報(bào)道的研究》,《當(dāng)代外語(yǔ)研究》,2020年第4期。

[21]王建華、張茜:《中國(guó)優(yōu)秀文化外譯話語(yǔ)體系建構(gòu)》,《中國(guó)人民大學(xué)學(xué)報(bào)》,2021年第3期。

[23]焦丹:《中國(guó)糧食文化英譯探微:時(shí)政話語(yǔ)視角》,《上海翻譯》,2025年第3期。

[24]范武邱、高鑫:《中醫(yī)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化翻譯概念關(guān)系重構(gòu)探析》,《上海翻譯》,2025年第2期。

責(zé) 編∕方進(jìn)一 美 編∕周群英

The Translation and Dissemination of Core Concepts

Within the Chinese Civilization Identifier System

Wang Jianhua

Abstract: The translation and dissemination of core concepts within the Chinese civilization identifier system serve as a vital media for cultural exchange and mutual learning, significantly shaping the understanding of Chinese civilization by the international community. These core concepts, characterized by cultural uniqueness and historical accumulation, pose challenges that extend beyond mere lexical equivalence. Instead, they require cultural translation to facilitate the cross-contextual transmission of deeper values, which aligns with the perspective of cultural translation. However, the translation and dissemination of these core concepts still face multiple practical difficulties, mainly reflected in four dimensions: "difficulty in translating," "poor translation," "difficulty in dissemination," and "ineffective dissemination." To address these challenges, coordinated efforts in both translation and dissemination are necessary. At the translation level, precision must be achieved through terminology standardization, professionalization of translators, and flexible strategies to overcome translation difficulties. At the dissemination level, a systematic framework should be constructed, incorporating categorization, periodization, stratification, audience segmentation, and regionalization. Continuous efforts should be made to enhance the accuracy and effectiveness of the translation and dissemination of core Chinese civilization concepts, thereby contributing to cultural exchange and mutual learning.

Keywords: a system of Chinese civilization identifiers, core concepts, translation and dissemination, four-fold challenges, strategy optimization

[責(zé)任編輯:方進(jìn)一]